Op Zoek Naar Een Queer Boek

image

Zuid-Korea & Argentinië

Voor deze aflevering hebben wij weer allebei een land gekozen. Anne is op zoek gegaan naar lhbti+ boeken van Zuid-Koreaanse schrijvers. Artemisia heeft gezocht naar lhbti+ boeken van schrijvers uit Argentinië.

Anne

Welkom bij op zoek naar een queer boek, de podcast waar wij op zoek gaan naar boeken met LHBTI personages. Ik ben Anne

Artemisia

En ik ben Artemisia

Anne

Mocht je willen meelezen met de aflevering, dan kun je een transcriptie vinden op onze website: www.queerboekpodcast.nl daar kun je ook na afloop een lijstje vinden van alle boeken die we genoemd hebben samen met de trigger warnings en daar kun je ook een verzoek achterlaten als jij iets hebt wat jij graag wil zien in een queer boek of een soort queer boek wat jij niet kan vinden, dat kan genre zijn, dat kan representatie zijn, dat kan iets super randoms zijn, dan kun je dat ook achterlaten op onze website. Wij doen niet zo heel vaak meer verzoeken afleveringen, maar we vinden het wel heel erg leuk om te doen

Artemisia

Ja

Anne

Dus laat ze vooral achter. Voor vandaag gaan we weer een aflevering doen over boeken uit twee verschillende landen. Dit hebben we een keer eerder gedaan om een beetje meer boeken van over de hele wereld aan te bevelen in plaats van alleen maar Amerikaanse boeken, dus ik heb vandaag gezocht naar boeken uit Zuid-Korea en Artemisia heeft gezocht naar boeken uit Argentinië en ik ben heel benieuwd naar jouw boeken uit Argentinië.

Artemisia

Dank je wel! Ja ik heb er verschillende toen gevonden en ik heb een bonus boek, maar daar zal ik het bij de tweede keer over hebben, dat is nu even niet van belang. Maar mijn eerste boek is eigenlijk ook gelijk een aanbeveling voor de auteur, want zij heeft meerdere boeken die queer gewoon heel cool zijn. Het specifieke boek waar ik het nu over ga hebben is de Slum virgin en de auteur is Gabriela Cabezón Cámara wat ik misschien verkeerd uitspreek want ik heb nooit van mijn leven

Anne

Die naam klinkt ergens vaag bekend, maar misschien is dat ook de schrijven van het enige boek wat ik ken uit Argentinië

Artemisia

Oh dat zou kunnen! Ja want ze heeft dus meerdere queer boeken en ze heeft ook meerdere bekende queer boeken en een paar hebben ook prijzen gewonnen dacht ik, want er is bijvoorbeeld ook The adventures of China Iron.

Anne

Ja die

Artemisia

Ja dat dacht ik al dat die het was. Ja wat, het coole aan dat boek trouwens, even snel voordat ik naar het boek waar ik het eigenlijk over wilde hebben ga. Het coole aan dat boek is dat het, het is gebaseerd op een heel bekend gedicht wat gaat over een bekende volksheld of zoiets en de vrouw van de volksheld komt voor vier regels als de vrouw van in dat gedicht voor en deze auteur heeft dus een heel boek over die vrouw geschreven.

Anne

Oh nice!

Artemisia

Ja. En vandaar dat je, ik zeg China [Engelse uitspraak] omdat ik het automatisch in het Engels uitspreek, maar het komt van het Spaanse woord voor “iemand zijn vrouw”. Aan het begin van het boek heeft die vrouw, de ik verteller, ook geen naam, omdat ze in dat gedicht ook geen naam wordt gegeven, maar alleen wordt beschreven

Anne

Oh

Artemisia

Als de vrouw van die volksheld en dan. Het is een saffische romance, dat boek. En dan krijgt ze dus ook een naam van haar geliefde zeg maar.

Anne

Aw! Nu wil ik het nog erger lezen.

Artemisia

[lacht] Ja nee. Het is volgens mij echt wel een heel interessant boek ook, maar daarom zei ik ook dat ik de auteur meer aanraad, dan alleen het boek waar ik het over wilde hebben omdat ik het idee heb dat zij gewoon allerlei hele interessante dingen heeft geschreven. Maar het boek waar het vandaag om gaat is The slum virgin, wat gaat. Ik vind het zo fascinerend dit concept. Dit boek gaat over een vrouw genaamd Cleopatra, waar ik natuurlijk gelijk helemaal [Anne lacht] Voor mensen die dit niet weten, maar ik ben erg voorspelbaar, dus je kan het wel raden, Cleopatra is een van mijn history crushes, zoals je dat geloof ik noemt. [lacht] Ja dit is niet ok, maar he. Maar goed, het gaat over een vrouw Cleopatra en die krijgt een visioen of een bezoek van de maagd Maria en dan inspireerd haar dat om haar dorp wat heel arm is en allemaal problemen zijn en blijkbaar ook de maffia? Want de maffia komt voor in dit boek, maar dan inspireert haar dat om haar leven te gaan veranderen, want ze was eerst een prostituee geloof ik, en dan om dat dorp allemaal op te gaan boewen allemaal uit de naam van de maagd Maria zeg maar. En dan komt er dus een verslaggever die dit hoord en zo is van ”Oh dit is echt een goed verhaal, om te zien hoe deze vrouw in haar eentje op deze manier” nou niet in haar eentje, maar op deze manier dit doet en dat ze dit heeft gedaan omdat de maagd Maria dat heeft verteld en

Anne

Ja

Artemisia

En blablabla. En dan wordt die verslaggeefster dus verliefd op die vrouw.

Anne

Aw

Artemisia

En het is dus een saffische romance, maar het gaat ook erg in op belangrijke thema’s zoals armoede en geweld en weet ik wat allemaal en daarom dacht ik dat het. Het klonk als een hele mooie balans van zeg maar romance en positieve dingen en belangrijke thema’s die toch vaak wat zwaarder zijn

Anne

Ja

Artemisia

Dus vandaar dat ik het aanraad. Het is naar meerdere talen vertaald. Als je Spaans kan dan kun je het natuurlijk in het origineel lezen, dan mijn excuses voor mijn uitspraak die aan alle kanten niet klopt, La virgen cabeza? Ik lees dit van script sorry ik had dit op zijn minst in google translate moeten intypen.

Anne

Ik heb de Koreaanse uitspraak ook niet opgezocht [lachen]

Artemisia

Oh dat gaat ook moeilijk worden

Anne

Dus als we dat gaan doen wordt dat ook leuk.

Artemisia

Jazeker, maar je kan het dus in het Spaans lezen, in het Engels lezen, in het Duits lezen. De cover is echt prachtig in het Duits en de titel is ineens heel anders, wat kennelijk een ding van de Duitsers is. Dat ze steeds de titels veranderen, wat, ok. Ik vind het grappig. Even kijken, maar je kan het niet in het Nederlands lezen, dus dat is wel jammer, maar goed. Misschien wordt het nog een keer vertaald en dan zie je het ook wel. Dan zetten we het dan wel op de website denk ik. Ehm, maar dat was mijn eerste. Ben ik verder nog iets vergeten? Ik denk het niet. Dat was mijn eerste boek. Anne wat is jouw eerste boek? Ik ben heel erg benieuwd.

Anne

Mijn eerste boek is concerning my daughter van Kim Hye-jin en dat is vertaald door Jamie Chang en het gaat over een moeder en haar volwassen dochter, die komt weer bij haar in huis wonen want ze hebben problemen met de huur en dat soort dingen, dus de dochter komt met haar vriendin weer terug bij haar moeder wonen, alleen de moeder is nogal homofobisch, dus dat is een probleem. En dan de. Ja het. Heel veel omschrijvingen enzo suggereren dat gedurende het boek ze minder homofobisch wordt en dat is op zich ook wel zo, maar het is vooral dat haar dochter en zijzelf heel anders in de wereld staan. Zeg maar haar dochter is veel meer iemand die vecht voor verandering en

Artemisia

Ja

Anne

Bij haar op de universiteit, want ze is professor op een universiteit

Artemisia

Oh wow

Anne

Zijn er professoren ontslagen omdat ze homo zijn, dus zij is aan het protesteren daartegen en allemaal dat soort dingen aan het organiseren en haar moeder heeft echt zoiets van “Doe dit nou niet! Like, luister, volg gewoon hoe het hoort en maak niet te veel onrust, want hè dat is gevaarlijk voor jezelf”.

Artemisia

Mm

Anne

Dus het is veel meer doe wat er van je verwacht wordt en probeer binnen dat jouw geluk en wat goed is voor jouw zeg maar, maar wel binnen de lijntjes blijven

Artemisia

Ja

Anne

En gedurende het boek verandert die moeder daarin en begint ze veel meer op te komen voor wat zij belangrijk vindt. Want de moeder werkt in de ouderenzorg en die ziet daar allemaal misstanden en dingen die, gewoon niet de zorg krijgen die ze horen te krijgen zeg maar en dan. Zij heeft een iemand waar zij dan voor hoort te zorgen en dan begin ze veel meer daarvoor te vechten dat in ieder geval die persoon de zorg krijgt die ze nodig heeft en verdient

Artemisia

Oh wow

Anne

Dus dat is super cool en dan doordat ze dat doet begint ze ook meer haar dochter te begrijpen en ook meer de vriendin van haar dochter te respecteren enzo.

Artemisia

Dat is echt nice. Dat echt eh

Anne

Het is echt een heel goed boek.

Artemisia

Ja zo klinkt het ook. Ik wil dat wel een keer van je lenen als dat ok is.

Anne

Oh ja zeker

Artemisia

Ik ben eindelijk weer aan het lezen, dus. Ja ik ben nu in Havenval bezig.

Anne

Kom al mijn boeken lenen. Al is dat misschien een beetje zwaar om in de trein mee te nemen

Artemisia

[lacht] oh ik heb hier jaren ervaring mee, om boeken overal mee naartoe te slepen. Mijn, mijn tas op de middelbare school was zo zwaar en mensen onderschatten dat altijd

Anne

Ik deed dat ook! Ik had op de middelbare school altijd zo’n zware tas

Artemisia

Ja right?

Anne

Maar ja het boek is echt zeker een aanrader en het is echt heel goed en ga ik een poging doen om de Koreaanse titel uit te spreken? Ze hebben het er gelukkig wel heel sociaal in het Latijnse alfabet achter gezet

Artemisia

Oh dat is super sociaal ja

Anne

Ja he? Ddalae dae-ha-yeo? Ik heb geen idee. Ik spreek geen Koreaans. Ehm, Maar ja dat was mijn eerste boek en ik ben heel benieuwd naar jouw andere boek.

Artemisia

Aw, dank je. Omdat Anne dus net iets noemde. Ik ben dus wel iets vergeten bij het eerste boek. Ik ben vergeten de vertaler te noemen. Dat is Frances Riddle, voor de Engelse vertaling in ieder geval. Ik ga niet alle vertalers opnoemen. Mijn tweede boek heet Bad girls in het Engels van Camila Sosa Villada vertaald door Kit Maude en het gaat dus over een groep trans vrouwen die in een park wonen en daar sekswerk verrichten en dan vinden ze dus een baby dan nemen ze die baby ook op in hun gemeenschap, want ze nemen altijd, like, mensen die hulp nodig hebben op in die gemeenschap, want het is gewoon een groep van trans vrouwen die daar samen leven en die elkaar een beetje proberen te beschermen, omdat het natuurlijk

Anne

Ja

Artemisia

Behoorlijk gevaarlijk is voor ze om als trans vrouwen sekswerk te doen, wat heel erg gereflecteerd is in de realiteit natuurlijk omdat dat ontiegelijk gevaarlijk is en die vrouwen heel veel gevaar lopen en gewoon verdwijnen en dat soort dingen. Maar goed dit boek gaat dus specifiek over die groep vrouwen en hun levens en ehm. Er is wel een vrouw die een beetje de spotlight heeft, maar ik heb het idee dat het ook heel veel langskomen van al die mensen in die gemeenschap is en dat er dus allerlei van hun worstelingen, maar ook van hun vriendschappen en hun andere diepen banden met elkaar ehm, heel mooi weergeeft en dat vind ik ook wel heel gaaf. De auteur is zelf ook trans en wat ook wel heel gaaf is. Die vrouw is niet alleen auteur, maar ze is ook actrice en ze heeft ook in musicals in een van de eerste films waarin er een trans vrouw als personage zat of ja een van de weinige waarin een trans vrouw zat in Argentine.

Anne

Oh

Artemisia

Argeninië, Jesus Christ.

Anne

Nou heb ik zin om die persoon de googlen en te kijken welke musical dat was. [lacht]

Artemisia

Volgens mij was het een musical tenminste. Een musical en dan een korte film of zoiets en dan nog een paar musicals geloof ik. Ze heeft echt dus in vanalles gezeten en vanalles gedaan, dus dat vond ik ook wel gaaf. Dat zij zo’n bijzonder persoon is zeg maar, die dat gewoon allemaal doet.

Anne

Ja

Artemisia

Dus dat wilde ik er even over kwijt en dan mijn bonusboek is niet geschreven door een Argentijnse schrijver, maar het speelt zich af in Argentinië en het is historische fictie die zich afspeelt in 1913 genaamd The gods of tango van Carolina de Robertis. Het gaat over een 17 jarige vrouw die verhuist naar Argentinië en dan, om met een man te trouwen, maar dan komt ze daar en dan blijkt die man dus overleden te zijn en dan is ze dus gestrand zonder geld of bezittingen of wat dan ook

Anne

Oh

Artemisia

Ze heeft alleen de viool van haar vader geloof ik bij zich en ze wil dus eigenlijk al heel lang, is ze geïnteresseerd in de tango cultuur van Argentinië, maar dat staat heel erg bekend als heel decadent en niet ok en ook vrouwen mogen daar niet aan meedoen, dus dan vermomt ze zich als man en dan komt ze er steeds meer achter dat dat toch bepaalde gevoelens bij haar opwekt om zich als man voor te doen. Dus het is historische fictie met, ja, een

Anne

Cool!

Artemisia

Exploratie van vanalles, dus dat zijn mijn boeken dat is geloof ik ook alles wat ik erover wilde zeggen en nou ben ik heel erg benieuwd wat Anne als tweede boek heeft.

Anne

Mijn tweede boek is Liefde in de grote stad van Sang Young Park en de Nederlandse vertaling is vertaald door Mattho Mandersloot. Het heeft ook een Engelse vertaling en heel veel vertalingen volgens mij en het gaat over het leven van de hoofdpersoon aan de hand van vier relaties in zijn leven zeg maar.

Artemisia

Ja

Anne

De eerste is de vriendschap met zijn beste vriendin van zijn studietijd en hoe dat samen ging en hoe zij voor elkaar op kwamen en dat soort dingen en hoe, ja, het best handig was soms om zo’n goeie vriendin te hebben zeg maar

Artemisia

Ja

Anne

En dan aan het eind van het eerste deel zeg maar, nou eigenlijk het gehele eerste deel gaat over hoe die beste vriendin gaat trouwen en hoe hij haar daarin, niet verliest, maar toch een beetje verliest, want ze kunnen niet op dezelfde manier doorgaan ze dat eerst deden, want het was heel erg dat ze allebei single waren en heel veel uitgingen en dat soort dingen en dat doe je niet meer als je getrouwd bent en zeker niet meer, in ieder geval zij niet en dan de andere stukken gaan over drie relaties die hij geeft met verschillende mannen en het zijn allemaal echt geen goeie relaties

Artemisia

Oh shit

Anne

Soms dan heb je zoiets van dat die andere persoon zo tox, oh jullie zijn niet goed voor elkaar

Artemisia

Ja

Anne

En soms dan heb je dat met de hoofdpersoon dat je denkt oh jij bent echt niet goed voor die andere persoon

Artemisia

Oh

Anne

Dus het is wel een boek wat niet heel erg mijn soort boek was denk ik. Ja het is gewoon niet echt qua thema’s en dat soort dingen iets wat mij lag, maar het is alsnog. Er waren zeker wel elementen die ik er wel gaaf in vond. Waaronder ook dat de hoofdpersoon, hij heeft HIV en dan daar de representatie van en de discriminatie daaromheen. Is zo gaaf gedaan. Ook dat je, ik bedoel ik weet sowieso niet heel veel over HIV, maar zeker niet in Korea, dus dat je dan veel meer zoiets hebt van Holy shit dat je je daar zorgen om moet maken. Op een gegeven moment dan gaat hij solliciteren voor een baan en dan gaan ze bloedonderzoek doen, volgens mij om te kijken of je drugs doet ofzo

Artemisia

Oh ja

Anne

En hij heeft hij zoiets van “Ja, maar dan komen ze er ook achter dat ik HIV heb en dan daar op basis van discrimineren en dat mag niet, dat is illegaal, maar hij heeft wel dat hij dan online heeft gehoord dat dat wel gebeurt zeg maar

Artemisia

Ja

Anne

Dus dat soort zorg. De, ja, discriminatie binnen werk is in een van de delen ook best wel een groot ding dat je denkt, en dat zijn dat geen dingen waar ik me veel mee bezig heb gehouden zeg maar. Dus dat is ook echt heel interessant, vond ik tenminste.

Artemisia

Ja

Anne

Dus, het lijkt me sowieso wel cool om een keer misschien een hele aflevering te doen over boeken met HIV representatie en AIDS en dat soort dingen. Misschien ooit komt dat nog.

Artemisia

Nee dat lijkt mij een heel goed idee

Anne

Voor ergens op ons lijstje met ideeën. Wilde ik verder nog iets zeggen? Nee volgens mij niet. Ik hoop dat het een boek is dat jullie meer aanspreekt dan dat het mij aansprak. [lachen] want het is zeker wel een goed boek. Het was gewoon niet zo mijn ding en dan heb ik ook nog een bonus

Artemisia

Hé wat leuk

Anne

Want dat is het boek waar ik momenteel in bezig ben en dat is Violets van Kyung-Sook Shin

Artemisia

He

Anne

En dat is vertaald door Anton Hur Oh trouwens ik beveel de vertaling aan die ik heb gelezen of waar ik in bezig ben, dus dat is soms de Engelse vertaling en bij liefde in de grote stad is dat de Nederlandse vertaling. Volgens mij hebben de boeken waar ik de Engelse vertaling van gelezen heb geen Nederlandse vertaling, maar anders dan probeer ik de Nederlandse vertaling ook aan te raden, want dat is natuurlijk wel toegankelijker vaak.

Artemisia

Ja

Anne

Maar ja, violets is hm, de queer elementen zijn minder nadrukkelijk daarin, want er zit wel een saffische relatie in, maar die is niet heel groot of in ieder geval op het punt waar ik nu ben is het niet groot en het duurt even voordat je dat zeker weet. Eh, dat dat is wat er aan de hand is, maar het is wel echt ongelofelijk mooi geschreven en het is heel goed in weergeven hoe mannen vrouwen behandelen en hoe ze ruimte opeisen zeg maar. En tijd opeisen.

Artemisia

Oh ja

Anne

Dat je er echt helemaal ieh van wordt de hele tijd, maar [lacht] het is wel heel goed gedaan, dus ja die wilde ik ook nog even noemen. Dus dan hebben jullie meer suggesties voor vandaag. Ehm. En ik hoop dat jullie daar heel veel van gaan genieten en leuk gaan vinden enzo.

Artemisia

Was dat alles wat je wilde zeggen?

Anne

Ja

Artemisia

Ok, nee, wat Anne net al zei. Ik hoop dat jullie van de aanraders hebben genoten en overigens ik heb geen Nederlandse vertalingen voor mijn boeken kunnen vinden, mocht ik die ooit nog vinden dan zet ik natuurlijk ook nog op de website. www.opzoeknaareenqueer, nee dat is niet

Anne

www.queerboekpodcast.nl

Artemisia

Oh my gosh, mijn brein werkt vandaag nog minder dan anders. Dat is indrukwekkend. Nee, oh wow soory. Maar goed dan zet ik het natuurlijk op de website en verder hadden wij vandaag niet echt iets in het bijzonder te vermelden, dus ik denk dat dat het voor vandaag eigenlijk wel was.

Anne

Ja

Artemisia

Heb jij nog iets toe te voegen Anne?

Anne

Nee, laat vooral verzoeken achter dan eh, kunnen we weer een keer een verzoeken aflevering doen, dat lijkt ons heel leuk.

Artemisia

Ja, oh en verzoekenpersoon die al een verzoek heeft achtergelaten. Heel erg bedankt! We hebben het gezien

Anne

We gaan een nieuwe verrzoekenaflevering maken

Artemisia

Ja, dus dat is nog wel even leuk om te vermelden, daar had ik nog niet aan gedacht, maar persoon die een verzoek heeft achtergelaten. We hebben hem gelezen, we zijn nog met de podcast bezig, en we weten nog niet precies wanneer, want onze planning is niet altijd even duidelijk, maar

Anne

Ja en we willen graag eh. Ons huidige plan is om twee verzoeken in een aflevering te doen

Artemisia

Ja dat ook nog

Anne

Dus, we moeten even kijken wanneer dat er dan aan komt, maar het komt eraan. We hebben hem gezien, we gaan er naar op zoek.

Artemisia

Precies. We gaan er naar op zoek. Heel erg bedankt, vinden we echt super leuk. En zodra er een tweede is proberen we die verzoekenaflevering in te plannen. Dus stuur vooral verzoeken want dan komt deze verzoekenaflevering er sneller en dat hebben we al een hele tijd niet gedaan. En tot de volgende keer in ieder geval

Anne

Ja tot de volgende keer!

Artemisia

Doei!